在欧联决赛前的爱游戏体育紧张氛围中,一场看似平常的赛前记者会却因语言障碍意外成为焦点,一名来自巴斯克地区的记者试图用巴斯克语向曼联球星布鲁诺·费尔南德斯(B费)提问,但现场翻译竟无法理解该语言,导致交流中断,引发广泛讨论,这一事件不仅凸显了体育国际赛事中的文化多样性挑战,更折射出足球世界在全球化背景下的沟通困境。
欧联决赛作为欧洲足球的重要赛事,吸引了全球媒体的目光,赛前记者会是球队与媒体互动的关键环节,通常用于展示球队状态、传递战术信息以及增强球迷互动,本次记者会在曼彻斯特联队与对手的决赛前夜举行,B费作为球队核心,自然成为记者追问的焦点,记者会原本按计划进行,英语、西班牙语等主流语言的提问流畅无阻,B费也以一贯的自信态度回应了关于战术、心态和对手的问题,当一名来自巴斯克地区的记者举手发言时,气氛陡然转变。

这名记者用流利的巴斯克语向B费提问:“Euskara erabiliz, nola sentitzen zara final honetarako prestaturik?”(意为“用巴斯克语问,您觉得为这场决赛准备得如何?”),现场安排的专业翻译人员——一名精通英语、西班牙语和法语的资深译者——顿时面露难色,试图理解却最终摇头表示无法翻译,记者会主持人试图缓和局面,建议改用英语或西班牙语重述问题,但该记者坚持使用巴斯克语,强调这是为了尊重本土文化和球迷,B费本人虽表现出耐心,却因语言障碍无法直接回应,只能耸肩微笑,问题未被有效传达,记者会匆匆继续,但这一插曲已在社交媒体上引发热议。
巴斯克语(Euskara)是欧洲最古老的语言之一,主要在西班牙巴斯克地区和法国西南部使用,使用人口约70万,它是一种孤立语言,与印欧语系无关联,语法和词汇独特,因此学习和翻译难度极高,在足球领域,巴斯克地区拥有深厚的足球文化,如毕尔巴鄂竞技等俱乐部强调本土身份,但国际赛事中巴斯克语仍属小众,这一事件暴露了足球全球化中的矛盾:赛事追求国际化,依赖英语等主流语言作为桥梁;地方文化和语言多样性常被边缘化。
欧足联等组织在赛事安排中通常提供多语言服务,但覆盖范围有限,往往优先考虑大语种,本次记者会的翻译团队虽专业,却未预料到巴斯克语的出现,反映出组织方在文化包容性上的疏忽,类似问题并非首例——在过往赛事中,威尔士语、加泰罗尼亚语等小众语言也曾遭遇翻译困境,但这次因涉及B费这样的顶级球星而更受关注。
事件发生后,社交媒体上意见分化,部分球迷批评组织方准备不足,认为国际赛事应尊重所有语言,尤其是像巴斯克语这样具有文化象征性的语言,巴斯克地区媒体发文强调,“语言多样性是足球丰富性的一部分,不应被忽略”,相反,也有人持实用主义观点,指出记者会时间有限,坚持使用小众语言可能降低效率,B费本人事后通过团队表示,“尊重所有文化和语言,但希望沟通能更顺畅”,欧足联未正式回应,但内部人士透露,未来或考虑扩展翻译服务范围。
这一插曲也对足球商业层面产生影响,欧联决赛作为商业盛宴,依赖全球传播,语言障碍可能影响媒体覆盖和球迷 engagement,巴斯克地区球迷可能因感不被重视而减少关注,而组织方则需权衡成本与包容性——雇佣小众语言翻译会增加开支,但忽略则可能损害品牌形象。
体育历来是文化认同的战场,语言问题常折射更深层的政治和社会议题,巴斯克语在历史上曾受压制,如今它的使用被视为身份自豪的象征,在足球世界,类似情况屡见不鲜:加泰罗尼亚语在巴萨比赛中被广泛使用,威尔士语在英伦赛事中争取空间,这些现象显示,体育不仅是竞技,更是文化表达的舞台,本次事件提醒人们,全球化不应以 homogenization(同质化)为代价,而需在效率与尊重间找到平衡。

从技术角度看,解决方案或在于创新——如采用AI翻译工具辅助人工,或提前收集记者问题以做准备,但这也引发伦理讨论:自动化翻译能否真正捕捉文化 nuance?或许,根本之道在于培养更多多语言人才,并提升组织方的文化敏感度。
欧联决赛前的这场语言风波,虽是小插曲,却揭示了体育世界的大议题,在足球日益全球化的今天,如何包容地方文化、尊重语言多样性,成为组织方、球队和媒体共同面临的挑战,B费的冷静应对值得称赞,但事件更应促使反思:体育的真正魅力在于连接不同文化,而非让它们湮没在主流中,我们希望看到更多赛事能拥抱多样性,让每一种声音都有被听到的机会。